Учим английский: когда свиньи полетят...

13 фраз на английском, которые не стоит понимать буквально

Учим английский: когда свиньи полетят...
© RusTempo.ru

В каждом языке встречается «непереводимая игра слов». На самом деле, все можно понять, если знать смысл идиом. Мы подобрали для вас интересные выражения, о значении которых не так-то просто догадаться.

From the horse’s mouth. Буквально означает «из лошадиного рта». Можно долго ломать голову, что же достают достают изо рта лошади, но если вы ее услышите, знайте, на самом деле фраза означает «из первых уст».

A Chip on Your Shoulder . Ни в коем случае не переводится, как «щепка на плече». Но логика все-таки есть, эта идиома означает затаенную злобу или обиду. Как будто от разрушенных надежд остались лишь щепки, вызывающие злость.

Bring home the bacon. «Приносить домой бекон». Не стоит понимать это буквально. На самом деле фраза переводится как «обеспечивать семью, зарабатывать на жизнь».

Everything But the Kitchen Sink. Эта фраза означает «все, о чем можно подумать». К примеру, «Burglars usually steal everything but kitchen sink» значит, что грабители обычно воруют все, что только можно. Смысл во фразе действительно есть, ведь обычно кухонные раковины довольно тяжелые, да и не каждому вору нужны.

When Pigs Fly. Дословно – «когда свиньи полетят». Русскоязычный человек легко может догадаться, что эта фраза означает то же, что и «когда рак на горе свистнет».

Wear Your Heart on Your Sleeve. «Носите ваше сердце на рукаве», то есть не стесняйтесь открыть свою душу и сердце.

Be like chalk and cheese. Дословно переводится «быть как мел и сыр», а фактически значит быть абсолютно разными. И ведь действительно, мел и сыр тоже совершенно разные.

Get in someone’s hair. «Забраться в чьи-то волосы» – означает раздражать или досаждать кому-то.

Smell a rat. Дословно – «учуять крысу», но в художественном переводе значит «почувствовать что-то неладное».

A pig in a poke. Если вы услышите эту фразу в речи, к примеру «When you buy a used car, you may be getting a pig in a poke», можете ее перевести практически дословно: «Если вы покупаете б/у машину, вы можете получить свинью в мешке». В наших широтах говорят «кот в мешке».

Pull someone’s leg. Фразу «тащить чью-то ногу», стоит, на самом деле, переводить как «подшучивать над кем-то». Возможно, тащить кого-то за ногу может казаться смешным.

Monkey business. «Обезьяний бизнес» на самом деле означает жульничать или же валять дурака.

Wear more than one hat. Выражение «носить более одной шляпы» не значит, что нужно надевать много шапок. На самом деле фраза переводится как «работать по совместительству».

 

Подготовлено при содействии онлайн школы изучения английского языка EnglishDom. И специально для читателей портала мы дарим год бесплатного обучения английскому языку онлайн. Для этого достаточно перейти по ссылке https://www.englishdom.com/myprofile/purchases/campsummer12/ и зарегистрироваться (промокод на бесплатное обучение уже зашит по ссылке).